Komentář, na který odpovídáte

17. 05. 2013 - 22:15
 

schyzofrenyk: Takové zhůvěřilosti jako Spajdr men nikdo normální nepíše především proto, že transkripce u nich není potřeba. Ale znám člověka, co běžně podobné věci píše.

Transkripce je podle mě věc, o které se nechá hádat donekonečna. Přijde mi důležité používat v rámci souvisejících textů konzistentně jeden systém, zbytek není tak podstatný. Záleží na tom, pro koho je text určený a možná i na tom, z jakého jazyka se transkripce dělá. Třeba při transkripci z Ruštiny mi přijde pro Čecha mnohem srozumitelnější a originálu podobnější jméno Карацу́ба přepisovat jako Karacuba, ne jako Karatsuba, jak je zvykem v anglofonních zemích. Kdybych ale psal text o jeho algoritmu anglicky, určitě použiju druhou variantu.

Katka píše v češtině, takže mi přijde docela odpovídající používat český přepis. To, jestli by nebylo přínosnější poznámky o japonštině psát anglicky, je druhá věc k diskuzi. Japonsky se budou chtít z česky hovořících lidí chtít učit asi spíš ti, kteří už nějakou jazykovou průpravou prošli, takže anglicky nejspíš umět budou.

Vaše odpověď

Přihlášení
jméno:heslo:ze serveru:
vaše jméno:
vaše www: http://*
opište kód:

Pozn.: označená pole nejsou povinná. Odkaz na www bude zobrazen pod Vašim komentářem, pokud se jedná o odkaz na blog.

Komentáře k článku: Japonské předložky