Článek Japonské předložky

Vložit nový komentář

Přihlášení
jméno:heslo:ze serveru:
vaše jméno:
vaše www: http://*
opište kód:

Pozn.: označená pole nejsou povinná. Odkaz na www bude zobrazen pod Vašim komentářem, pokud se jedná o odkaz na blog.

Komentáře k článku: Japonské předložky

14. 11. 2011 - 00:25

schyzofrenyk: uširo ukemi = pád vzad
mae ukemi = pád vpřed
joko ukemi = pád stranou

Tolik bych si z japonštiny pamatoval... Sice je to trochu oborové, ale což. Aspoň člověk ty předložky použije.

Pak nám ještě trenér na judu říkal, že hiza je koleno, aši noha, goši bok, ... Člověk by ani neřekl, že ty názvy chvatů jsou fakt hezky popisné; české názvosloví se nepoužívá a japonštině u nás moc lidí nerozumí.

Při rychlém googlení jsem narazil na dost rozsáhlou síť článků na anglické Wikipedii a v českých vodách na docela hezký slovníček: http://www.judo-renegade.estranky.cz/clanky/japonsky-slovnik-judo.html To jen kdyby tě to zajímalo.

14. 11. 2011 - 07:39

sayonara: Asi bych taky měla začít navštěvovat nějaké aikido, počítat bych též měla umět...

Ono by asi znělo docela barbarsky, kdyby tu terminologii přeložili, přece jenom když na konci ještě japonsky poděkuješ, tak by to znělo česky doost divně.

---
sayonara.pise.cz

17. 05. 2013 - 21:07

anonym*: Hezký článek. Jen GA neoznačuje podmět, ale předmět. WA označuje podmět.

Dále jako správný anti-vlastenec zkritizuju českou transkripci, o které tvrdím, že by se používat neměla. Raději používejme Hepburnův přepis, který byl vivinut v Japonsku, a je také Japonskem doporučován.
S tím souvisí i hledání těchto slov na internetu, nebo pozorumnění, když čte někdo z jiné země.
Proč rovnou tedy nepíšeme Džastyn Bíbr a Hery Poter, nebo Dežaví a Spajdr men?

17. 05. 2013 - 22:15

schyzofrenyk: Takové zhůvěřilosti jako Spajdr men nikdo normální nepíše především proto, že transkripce u nich není potřeba. Ale znám člověka, co běžně podobné věci píše.

Transkripce je podle mě věc, o které se nechá hádat donekonečna. Přijde mi důležité používat v rámci souvisejících textů konzistentně jeden systém, zbytek není tak podstatný. Záleží na tom, pro koho je text určený a možná i na tom, z jakého jazyka se transkripce dělá. Třeba při transkripci z Ruštiny mi přijde pro Čecha mnohem srozumitelnější a originálu podobnější jméno Карацу́ба přepisovat jako Karacuba, ne jako Karatsuba, jak je zvykem v anglofonních zemích. Kdybych ale psal text o jeho algoritmu anglicky, určitě použiju druhou variantu.

Katka píše v češtině, takže mi přijde docela odpovídající používat český přepis. To, jestli by nebylo přínosnější poznámky o japonštině psát anglicky, je druhá věc k diskuzi. Japonsky se budou chtít z česky hovořících lidí chtít učit asi spíš ti, kteří už nějakou jazykovou průpravou prošli, takže anglicky nejspíš umět budou.

18. 05. 2013 - 23:05

sayonara: Poznámky vznikly primárně kvůli tomu, abych si lépe zapamatovala, co jsme dělali ve škole.

U japonštiny, pokud není určena pro cizince, mi připadá, že je to úplně jedno. Je sice pravda, jak píše Anonym, že česká transkripce je zlo, ale jak píše Tom, mohla bych rovnou uvádět verzi v hiraganě/katakaně, aby se z toho například takový rodilý Japonec nechytal za hlavu.

S partikulemi je potíž. Sice ga označuje předmět, v použitých příkladech mi ale přijde, že je to spíš podmět. A už vůbec si nejsem jistá, jakým způsobem Japonci s termíny jako podmět a předmět operují...

---
sayonara.pise.cz