El Alquimista - Prólogo

24. říjen 2014 | 15.06 |
blog › 
El Alquimista - Prólogo

Kdyby se vám zdálo, že jsem se zbláznila, asi nebudete daleko od pravdy. Rozhodla jsem se totiž přečíst a přeložit Alchymistu ze španělštiny.

Jsem si vědoma toho, že originální dílo je portugalsky, ale učit se další jazyk je nad mé časové možnosti. A navíc předpokládám, že vzhledem k příbuznosti obou jazyků bude španělský překlad velice kvalitní.

Abych předešla případným předčasným závěrům o mém literárním vkusu a jeho ovlivnitelnosti módními trendy - Alchymistu jsem poprvé četla dávno, když jsem ještě bydlela u mamky. V té době si ještě jeho citáty nezdobila profilovku každá druhá čtrnáctka, dokonce ani Facebook neexistoval. Teďka se ale skoro bojím, že když řeknu, jak mám tuhle knížku ráda, budu okamžitě zařazená do konzumní, módou ovlivněné společnosti.

Text se budu snažit přeložit co nejvěrněji, aby z toho něco měli i ti, kteří se rozhodnou si se mnou procvičit svou španělštinu. Má kreativita bude projednou trochu potlačena. Bez mučení se přiznávám, že jsem se vykašlala na zjišťování, jak fungují španělské uvozovky. A poté, co jsem si přečetla, co z toho vylezlo, to opravdu neprohlašuji za nějaký vrchol poetické způsobilosti. Ale něco jsem prostě musela obětovat na oltář přesnosti překladu...


El Alquimista cogió un libro que alguien de la caravana había traído. El volumen no tenía tapas, pero consiguió identificar a su autor: Oscar Wilde. Mientras hojeaba sus páginas encontró una historia sobre Narciso.

Alchymista zvedl knihu, kterou přinesl někdo z karavany. Svazek neměl desky, ale podařilo se mu identifikovat jeho autora: Oscara Wildea. Když listoval stránkami, narazil na příběh o Narcisovi.

(pozn.: cogió je min. čas od cojer, hojeabar znamená listovat, mientras+sloveso v přítomném čase je zřejmě jistá forma zkrácení věty, kterou bych považovala za podobnou "al hojeabar")

El Alquimista conocía la leyenda de Narciso, un hermoso joven que todos los días iba a contemplar su propia belleza en un lago. Estaba tan fascinado consigo mismo que un día se cayó y se murió ahogado. En el lugar donde cayó nació una flor, a la que llamaron narciso.

Alchymista znal legendu o Narcisovi, překrásném mladíkovi, který každý den chodil sledovat svou vlastní krásnu v jezeře. Byl tak fascinovaný sám sebou, že jednoho dne spadl a utopil se. V místě, kde upadl, vyrostl květ, kterému se říkalo narcis.

(pozn.: leyenda je moc krásné slovo, těším se, až ho někde budu moci použít; morir ahogado je doslova "zemřít utopením", iba a estaba jsou imperfektní tvary sloves ir a estar a sloveso nacer má kromě známého významu narodit se také smysl "vyvěrat, vyklíčit, vyrůst)

Pero no era así como Oscar Wilde acababa la historia.

Ale Oscar Wilde svůj příběh takto nezakončil.

(pozn.: era je minulý čas od slovesa ser, acabar znamená zakončit a přiznám se, že tuhle větu jsem přeložila spíš intuitivně, než že bych si byla jistá jejím přesným významem)

Él decía que, cuando Narciso murió, llegaron las Oréades - diosas de bosque - y vieron el lago transformado, de un lago de agua dulce que era, en un cántaro de lágrimas saladas.

Řekl, že když Narcis zemřel, přišly Oreády - bohyně lesa - a spatřily jezero přeměněné ze sladkovodního jezera, kterým bývalo, ve džbán slaných slz.

(pozn.: lágrima salada nemá nic společného s žádným salátem, ale jsou to slané slzy)

-¿Por qué lloras?- le preguntaron las Oréades.

"Proč pláčeš?" zeptaly se ho Oreády.

(pozn.: ho - toho jezera)

-Lloro por Narciso- repuso el lago.

"Pláču kvůli Narcisovi," odpovědělo jezero.

(pozn.: repuso je min. čas od slovesa reponer, což znamená odpovědět)

-¡Ah, no nos asombra que llores por Narciso!- prosiguieron ellas. -Al fin y al cabo, a pesar de que nosotras siempre corríamos tras él por el bosque, tú eras el único que tenía la oportunidad de contemplar de cerca su belleza.-

"Ach, nepřekvapuje nás, že pláčeš pro Narcise!" pokračovaly, "I tak, i když jsme za ním vždy běžely lesem, ty jsi jediný, kdo měl příležitost podívat se zblízka na jeho krásu."

(pozn.: "al fin y al cabo" jsem našla jako "anyway", "a pesar de que" znamená "i když")

-¿Pero Narciso era bello?- preguntó el lago.

"Ale Narcis byl krásný?" zeptalo se jezero.

(pozn.: upřímně nechápu použití "pero", připadá mi zbytečné, ale třeba tam má nějakou uměleckou funkci, o které nevím)

-¿Quién si no tú podría saberlo?- respondieron, sorprendidas, las Oréades- En definitiva, era en tus márgenes donde él se incliniba para contemplarse todos los días.

"Kdo jiný nežli ty by to mohl vědět?" odpověděly překvapené Oreády, "Vždyť to bylo na tvých březích, na kterých se nakláněl, aby mohl rozjímat celé dny."

(pozn.: omlouvám se za kostrbatost v rámci přesnosti; důležité je zde napojení zájmen za infinitivy, které se ve španělštině hodně používá)

El lago permaneció en silencio unos instantes. Finalmente dijo:

Jezero setrvalo několik okamžiků v tichosti. Nakonec řeklo:

(pozn.: permanecer je infinitiv a znamená setrvat, povšimněte si též použití "unos instantes", kdy "unos" sleduje rod a číslo následujícího slova)

-Yo lloro por Narciso, pero nunca me di cuenta de que Narciso fuera bello.-

"Pláču pro Narcise, ale nikdy jsem si nevšimlo, že by Narcis byl krásný."

(pozn.: "nunca de mi cuenta" jsem našla jako "nikdy jsem si neuvědomil" a pravděpodobně se jedná o nějaký ustálený obrat)

-Lloro por Narciso porque cada vez que él se inclinaba sobre mi orilla yo podía ver, en el fondo de sus ojos, reflejada mi propia belleza.-

"Pláču kvůli Narcisovi, protože pokaždé, když se sklonil nad mým břehem, mohlo jsem vidět, jak se v hlubinách jeho očí odráží moje vlastní krása."

(pozn.: vezměte si z toho, že "cada vez" znamená pokaždý, pokud se teda nechcete kochat imperfekty nebo nejste zrovna v náladě, kdy byste chtěli oceňovat poetickou krásu obratu "el fondo de sus ojos")

-¡Qué bella historia!-dijo el Alquimista.

"Jak krásný příběh!" řekl Alchymista.

(pozn.: sama bych se přílišnému používání slovesa "říct" vyhnula, ale chtěla jsem zachovat co největší přesnost překladu)

Zpět na hlavní stranu blogu

Hodnocení

1 · 2 · 3 · 4 · 5
známka: 0.00 (0x)
známkování jako ve škole: 1 = nejlepší, 5 = nejhorší

Komentáře

RE: El Alquimista - Prólogo schyzofrenyk 25. 10. 2014 - 19:05
RE(2x): El Alquimista - Prólogo schyzofrenyk 25. 10. 2014 - 19:13
RE(3x): El Alquimista - Prólogo sayonara 25. 10. 2014 - 21:01
RE(4x): El Alquimista - Prólogo schyzofrenyk 25. 10. 2014 - 22:27
RE(5x): El Alquimista - Prólogo sayonara 26. 10. 2014 - 09:33